Прохожий (prokhozhyj) wrote,
Прохожий
prokhozhyj

Господам переводчикам вопрос

 
      Налетел тут на интерсеный случай. Сижу я, значит, и научно редактирую перевод книжки про головоножек. И там автор вспоминает своё общение с большой каракатицей. И в переводе есть фраза про то, что "это создание словно бы интересовалось мной не меньше, чем я им (или ею?)". Беда в том, что в оригинале там написано "the creature seemed as interested in me as I was in it (in him? in her?)", что полностью меняет смысл написанного в скобках. Ибо там важно не уточнение пола, а то, что автор как бы поднимает каракатицу от положенного в английском животному неодушевлённого it до почти человеческих высот he / she (и это не случайно). В русском же, где животные изначально не it, этот эффект пропадает начисто. Ну вот, переводчик на этот момент, похоже, просто забил, а мне он кажется важным. Но как его вытащить наружу – не представляю. Ни у кого идей нету?

 
Tags: книги
Subscribe

  • Глядя по сторонам

    В Москве сегодня больше, чем было прошлой весной, когда вводили локдаун. За неделю рост вдвое, причём кривая начинает неприятно напоминать…

  • Глядя по сторонам – 1358

    Китайская дрянь в Москве, по официальной статистике, прёт вверх пятый день подряд. Это уже как-то не "пила"...

  • Огни большого города

    Ну и ещё одно выложу. Для разнообразия, не морское. Прошлогодний текст для «ХиЖ», опять же в доредактурном варианте, и с добавлением одной свежей…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 28 comments

  • Глядя по сторонам

    В Москве сегодня больше, чем было прошлой весной, когда вводили локдаун. За неделю рост вдвое, причём кривая начинает неприятно напоминать…

  • Глядя по сторонам – 1358

    Китайская дрянь в Москве, по официальной статистике, прёт вверх пятый день подряд. Это уже как-то не "пила"...

  • Огни большого города

    Ну и ещё одно выложу. Для разнообразия, не морское. Прошлогодний текст для «ХиЖ», опять же в доредактурном варианте, и с добавлением одной свежей…