March 29th, 2019

normal

ШБО

 
      Все заинтересованные лица помнят, что завтра, 30-го, в 18:00 на Биофаке разбор I тура ШБО и первое оглашение списков проходимцев прошедших на II тур?

 
normal

Ачивка

 

      Загнал сейчас в птичью базу очередную карточку наблюдений, и стало у меня там 2000 строк в этом году.

 
normal

Господам переводчикам вопрос

 
      Налетел тут на интерсеный случай. Сижу я, значит, и научно редактирую перевод книжки про головоножек. И там автор вспоминает своё общение с большой каракатицей. И в переводе есть фраза про то, что "это создание словно бы интересовалось мной не меньше, чем я им (или ею?)". Беда в том, что в оригинале там написано "the creature seemed as interested in me as I was in it (in him? in her?)", что полностью меняет смысл написанного в скобках. Ибо там важно не уточнение пола, а то, что автор как бы поднимает каракатицу от положенного в английском животному неодушевлённого it до почти человеческих высот he / she (и это не случайно). В русском же, где животные изначально не it, этот эффект пропадает начисто. Ну вот, переводчик на этот момент, похоже, просто забил, а мне он кажется важным. Но как его вытащить наружу – не представляю. Ни у кого идей нету?