Прохожий (prokhozhyj) wrote,
Прохожий
prokhozhyj

Category:

Дыбр

 
      Приполз из "Гипериона" с очаровательной лекции переводчика Марины Бородицкой про сложности с переводом стихов. Уволок в клюве книжку "Английские «поэты-кавалеры» XVII века" (как раз стихи в её переводе) и с наслаждением вгрызаюсь.

          ...Построй корабль и оснасти
          Его для дальнего пути,
          Найми команду похрабрей,
          Приставь к мортирам пушкарей,
          Расчисти трюм под ценный груз
          И, с ветром заключив союз,
          Спеши на промысел; когда ж,
          Испанца взяв на абордаж,
          Добудешь амбру, шёлк и злато,
          И всё, чем Индия богата, –
                Знай: весь не стоит твой трофей
                Одной Фиделии моей!


      (Майлдмей Фейн, граф Вестморлендский, 1648)
 
Tags: "Гиперион", книги, стихи
Subscribe

  • Дыбр

    Какой шквал за окошком! Хорошо, вернуться успел. А то вылез к выглянувшему солнышку...

  • Дыбр

    Ура, ура, ура, я воссоединился с фотоаппаратом :).

  • Дыбр

    А через "Зарядье" я нынче бегал для того, чтобы добраться до "Нон-Фикшн" в Гостинном дворе: там нынче наконец-то презентовался "Дарвинизм в XXI…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 10 comments

  • Дыбр

    Какой шквал за окошком! Хорошо, вернуться успел. А то вылез к выглянувшему солнышку...

  • Дыбр

    Ура, ура, ура, я воссоединился с фотоаппаратом :).

  • Дыбр

    А через "Зарядье" я нынче бегал для того, чтобы добраться до "Нон-Фикшн" в Гостинном дворе: там нынче наконец-то презентовался "Дарвинизм в XXI…